Quelle est la langue parlée à Madrid ?

Message d’invité par Paul Mains

Avec plus de 40 millions d’habitants chacun, l’Espagne et l’Argentine sont deux des pays hispanophones les plus peuplés du monde. Leurs capitales, Madrid et Buenos Aires, respectivement, sont des centres métropolitains animés, riches en histoire et en tradition. Mais bien qu’elles aient la même langue officielle, les deux villes sont très différentes, tant en termes de culture que de géographie — elles sont éloignées de plus de 10 000 kilomètres (soit environ 6 200 milles, pour nos lecteurs américains).

A lire aussi : Pourquoi acheter un mobil home ?

En conséquence, l’espagnol parlé à Madrid (connu sous le nom d’ « espagnol castillan ») et à Buenos Aires (appelé « espagnol rioplatense ») est assez distinct, en termes de prononciation, de vocabulaire et même de grammaire.

A voir aussi : Les 5 pays les plus touristiques au monde

Madrid

Prononciation/Accent

Madrid : L’aspect le plus frappant et le plus connu de l’espagnol castillan est appelé distinción, qui fait référence à la prononciation des lettres « z » et « c ». En L’espagnol castillan, lorsqu’un mot contient un « z » avant une voyelle, ou un « c » avant un « e » ou « i », il est prononcé non pas comme « s » dans « chanter », mais plutôt comme « th » dans « chose ». Par conséquent, les mots « cinco » et « zorro » sont prononcés respectivement comme « thinco » et « thorro ».

Buenos Aires : À Buenos Aires, les lettres « z » et « c » sonnent comme « s » : l’espagnol rioplatense n’alterne jamais les sons « s » et « th » (en fait, le son « th » n’existe même pas dans la langue). Cependant, célèbre, l’espagnol Rioplatense diffère des autres variétés d’espagnol par sa prononciation des lettres « ll » et « y ». Alors que d’autres dialectes espagnols prononcent ces lettres comme la lettre « y » en anglais, l’espagnol rioplatense les prononce comme un son « zh ». Par conséquent, « yo » ressemble à « zho », et « llamar » ressemble à « zhamar ».

Vocabulaire

Le spécifique vernaculaire à Madrid et à Buenos Aires varient de diverses manières, de l’argot spécialisé aux termes pour des mots plus généraux du quotidien.

Buenos Aires possède sa propre classe de street-talk connue sous le nom de « lunfardo », qui est utilisée gratuitement dans les films argentins tels que Nueve Reinas.

Le vocabulaire de « lunfardo » — comme afanar (« voler ») ou pibe/piba (« gars/fille ») – est complètement étranger aux autres dialectes espagnols.

L’ espagnol castillan possède également son propre ensemble de colloquialismes. Par exemple, à Madrid, vous entendrez souvent quelqu’un s’exclamer avec enthousiasme : « ¡es la caña ! » (littéralement « C’est la canne/canne à pêche ! ») ce qui se traduit en gros par « C’est génial ! ». On peut aussi vous dire de ne pas « dar la lata » (littéralement « donner la boîte »), ce qui signifie « déranger » ou « agacer ».

Bien que l’argot particulier de l’espagnol castillan et rioplatense soit amusant à apprendre, les termes distincts que chaque dialecte utilise pour faire référence au quotidien sont plus utiles. objets, tels que de la nourriture et des vêtements. En effet, il existe plusieurs différences importantes entre les deux dialectes, résumées dans le tableau bas :

Grammaire

Madrid : La caractéristique grammaticale la plus notable de l’espagnol castillan est son utilisation du pronom pluriel à la deuxième personne « vosotros », qui vient avec son propre ensemble de conjugations. Dans d’autres variétés d’espagnol, le pronom pluriel à la deuxième personne (« vous gars » ou « y’all », en anglais) est « ustedes », et il prend la même forme que les pronoms pluriels à la troisième personne « ellos » et « ellas ».

Quelques différences entre l’espagnol en Espagne et en Argentine

Par contre, « Vosotros » a des conjugations distinctes, qui se terminent par -áis, éis ou -is, selon le verbe de base. Alors que d’autres dialectes espagnols diraient « ustedes están », les locuteurs d’espagnol castillan diraient « vosotros estáis ».

Buenos Aires : « Vosotros » n’existe pas à Rioplatense espagnol. Cependant, « vos » existe et est utilisé abondamment. Mais attention : vos n’a rien à voir avec « vosotros » ! Au contraire, « vos » est le pronom informel singulier à la deuxième personne, que vous avez probablement appris sous le nom de « tú » (les Argentins vous comprendront si vous utilisez « tú », mais ils sauront que vous êtes étranger).

En outre, « vos » implique un ensemble différent de conjugations verbes, qui se forment en faisant tomber le « r » de la forme infinitive, en ajoutant un « s » et en déplaçant l’accent sur la syllabe finale. Ainsi, au lieu de « tú tienes », les Argentins diraient « vos tenés » ; au lieu de « tú vienes », les Argentins diraient « vos venís ».

Comme vous pouvez le constater, l’espagnol parlé à Madrid et à Buenos Aires est vraiment différent ! Quel dialecte comprenez-vous mieux ? Essayez-vous à un test d’écoute et comparez votre score pour les versions en Espagne et en Amérique latine. Et maintenant que vous avez appris les bases des deux, vous êtes prêts à naviguer dans le dialecte local, alors emportez vos « maletas » (ou vos « valijas ») — vous êtes bien préparé, où que vous décidiez de voyager.

Paul écrit au nom de Language Trainers, un service de tutorat en langues offrant des forfaits de cours personnalisés aux individus et aux groupes. Consultez leurs tests de niveau en ligne gratuits et d’autres ressources sur leur site Web ou envoyez-leur une demande rapide pour en savoir plus sur leurs plans de cours sur mesure.

ARTICLES LIÉS